Tuesday, 26 May 2015

Shakespeare in Indian Literature and Cinema


William Shakespeare, a born genius, myriad minded and skilled artist has a prominent place not only in English Literature but also in Indian Art and Literature. He has captured heart of all readers and in all ages. His plays have a special appeal on us –the Indians and that is why we enjoy his plays before we actually understand them.
It was 1775, when during American war of independence many things came to India from England and Shakespeare was one of them. It was he who touched the very heart and soul of Indian writers and scholars. And since then he has been the source of inspiration for countless writers, scholars, artists and film producers in India.
Shakespearean Literature has definitely crossed the limits of time and space and has been reigning in the literary world of different countries and different languages for centuries. In India the bard has become an inevitable part of the curriculum for teaching English in various universities and school boards. Critics feel that the striking peculiarity of Shakespeare’s mind was its generic quality, its power to communicate with minds so that it contained a universe of thought and feeling within itself.          He might be nothing in himself but he was all that others were or they could become.
It is generally believed that Richardson was the first who created literary taste for Shakespearean drama in the minds of Indian audience and the students of Bangal in the beginning of 19th century. Richardson was a teacher and he used to teach his students how to recite and act the scenes of Shakespearean plays. In 1837, first time some students from Bangal performed The Merchant of Venice in the house of Governor. In 1853 students of Oriental Academy staged Othello.  The same group of students performed The Merchant of Venice in 1854 and Henry IV in 1855.
In 1868, Oriental Theatrical Company came into existence in Mumbai. After that some Parsi companies took over the task to play Shakespeare’s dramas in various parts of India. Actually these companies or theatrical groups paved the way for Shakespeare in Indian art and cinema.   These groups did a lot to popularise the bard in Indian society in local language. King Lear as Haar jeet in 1902, Twelfth Night as Bhool Bhuliayan (1905) and Anthony and Cleopatra as Kali Nagin are some of the translations by Parsi companies. But later translations like Raja Lear in 1915 and Measure for Measure as Bagula Bhagat in 1923 are perhaps better translations than the earlier ones. Translation of Shakespearean plays was first published in a magazine named ‘Shakespeare’ brought out by Narayan Parsad ‘Betab’ (1872–1945)
It is true that Shakespeare has been quite papular through translation and adaptation on Indian stage. Scholars and audience may have their own reasons for liking him; readers of all generations are attracted towards him. His plays have been translated in almost all Indian languages. In 1957-58 Rangeya Raghav translated fifteen plays in Hindi. Great writers of Hindi Literature like Harivansh Rai Bachchan, Amrit Rai and Raghuveer Sahey also tried their hands to translate the immortal plays of Shakespeare. Recently Surjeet Hans, a retired professor from Punjabi University, translated all plays of the bard in Punjabi.
Hindi writers and playwrights like Jai Shankar Prasad and Upender Nath ‘Ashq’ adopted Shakespearean plays in their different creations. These masters took hints from the bard’s plays and used them in their own creations in a different manner. For example some critics trace Lady Macbeth in the character of Anant Devi in the famous play Skandgupta by Prasad, Chacha Beta of ‘Ashq’ resembles with King Lear, Sanjogita Swayamvar by Shreenivas Das has the antecedents of The Merchant of Venice. Our national leaders like Pt. Nehru and Mahatma Gandhi were also influenced by Shakespeare. It is said that Pt. Nehru culled an epigraph from Shakespeare’s sonnet in his book The Discovery of India.
The themes of Shakespearean drama are beautifully woven in the texture of Indian cinema. Noted Bollywood director Vishal Bharadwaj quoted as saying: 'Shakespeare is the greatest storyteller ever. His stories have layers of spectacular human drama. I think they can be adapted anywhere and in any language. I can live my whole life on Shakespeare.' Adapting Shakespeare's work to Indian ethos is the latest 'in' thing. After critical acclaim for the 'Macbeth'-inspired 'Maqbool', director Vishal directed 'Omkara' - based on 'Othello' with the badlands of Uttar Pradesh as background and Haider –based on Hamlet with the background of Kashmir. Vishal is not the first to adapt Shakespeare. The prolific writers have been adapting earlier in Bollywood productions. Some Bollywood blockbusters, including 'Qayamat Se Qayamat Tak', were said to be inspired by 'Romeo and Juliet'. Likewise, Gulzar's acclaimed 'Angoor' was based on 'The Comedy of Errors'. Director Sohrab Modi recreated Hamlet in his 1935 film, Khoon ka Khoon, with some scenes even utilising a portrait of Shakespeare as a prop. And the list is very long.
Habib Tanveer not only translated many plays of Shakespeare in Chhatisgarhi dialect but also adopted the same style, prose and blank verse in his writing and made the bard available in the remote area of rural India. The finest example is Kam Dev ka Apna Basant Ritu ka Sapna which is the translation of Mid Summer Night Dream.
Shakespeare is universal. It is his vision of life and art that cross the boundaries of culture, space and time. In his own words:
              How many ages hence
             Shall this our lofty scene be acted over

             In states unborn and culture unknown.