The principles of translation
The first thing to remember is that translation is
the transfer of meaning from one language to another. It is not the transfer of
words from language to language. You must translate the meaning of what is
being said, rather than do it word-for-word. This is because languages are not
just different words. Different languages also have different grammar,
different word orders, sometimes even words for which other languages do not
have any equivalents. The English spoken by a scientist may have words that a simple
farmer cannot even start to imagine. And the farmer is likely to have words for
things the technologist never dreamed of.
We will start by talking about the simplest form of
translation - the one where you already have a story written down in one
language (the source) and you want to translate it into another language (the
target). The steps to follow are:
- Read the whole of the original source story from beginning to end, to make sure that you can understand it. If you cannot understand everything that is said, you cannot translate it. If there are any words
or phrases that you do not understand, you must clarify these first. You
may decide that the ideas they express are too difficult to translate or
not worth translating, but you need to know what they are before you can
judge.
- Do a first draft translation, trying to translate all the source material. But do not translate word-for-word. Remember that you are translating the meaning. When you have finished the first translation, you
will now have a draft story in the target language.
- Go back over the whole of your draft translation and polish it without looking at the source original. (You might even like to turn the
source story face down on your desk so you cannot cheat.) Make sure that your translation reads well in the target language.
- Compare the final version of your translation with the source original to make sure that you have translated it accurately. This is when
you can make any detailed adjustments in individual words or phrases.
False
friends
Beware of words or phrases we call
"false friends". These are words in the original source language
which you retain in your translation, often because you cannot think of the
correct translation. If you cannot think of the right word, how can you expect
your reader or listener to? Of course, languages borrow from each other all the
time. If a society comes across a new idea, it may simply use the foreign word
without inventing a word of its own. Remember, however, that you are
translating meaning, not words. If you come across a word in your original
language which has no equivalent in the target language, perhaps you can use a
phrase (i.e. several words) instead. For example, many languages do not have a
word for "computer". Instead of retaining the English word
"computer", can you translate it as "a machine which does brain
work" or something similar? Be careful, though, that you do not try to
re-invent the community's language to suit your own way of thinking.
Some
other problem areas
The translation is a very big and
complicated field. The following are some other problem areas you might want to
keep in mind:
Understatements and
euphemisms
Be
aware of the cultural differences in languages. Some languages like to hide
unpleasant facts beneath understatements or euphemism. Euphemisms are mild or
inoffensive words which are used in the place of harsh or hurtful words.
Some
speakers might use humour in one situation which another language would not
permit. Again, you must understand the meaning in context.
Linking words
Words such as "although",
"but", "from", "even" and a host of others are
usually very important in English, as they are used to show the relationships
between the words in your sentences. Getting these small words wrong can alter
entirely the sense of the sentence.
Verbs
These can sometimes cause problems
in their different forms. There are, for example, quite distinct meanings for
the words "can", "may", "must" and
"should". If you are not sure, it is best to avoid the construction
altogether and say it a different way.
Accuracy
Some languages are more accurate
than others in certain areas. For example, we can say "Doctor Smith"
in English, whereas in Chinese we have to know the gender of the doctor to
translate the word "doctor".
Names and titles
There is still a debate about the
need or otherwise of translating names from one language into another. For
example, would you retain the English title "Education Department" or
translate it into something like "office for schools"? Of course, a
lot depends on how the rest of your community uses the term, especially those
people who are most closely involved, such as the Education Department itself.
There
are two ways people use names (or titles). The first is to identify the
place or person, the second is to describe their function.
It is usual to leave untranslated names which act as signposts for people but
translate those names which describe a function. For example, you would not
translate the word "Baker" in the name "Baker Street",
because it acts as a signpost, but you would probably translate the name "Police
Station".
If a language used by your
community is also used elsewhere in the world, you should remain aware of how
it is spoken in other countries. For example, French may be commonly used in
your society, so you need to keep up-to-date with how French is used in other French-speaking
countries. Remember that all languages change, especially in their motherland.
Constantly refresh your understanding of the way the language is developing
both in your own society and elsewhere.
In
Short
- You must keep your language clear and simple so that your readers
or listeners can understand.
- Sentences should be short - no longer than 20 words or three concepts (ideas). Sentence structure should be simple; it is best to write
in the active voice.
- Explain any new words whenever you use them.
- Avoid jargon, unnecessary words, and clichés.
- Check all your work to make sure that everything you write obeys
the rules of grammar and punctuation.
- When translating, translate the meaning of sentences, not the
individual words.
- Always keep your readers or listeners in mind whatever you write.