With the arrival of the British Colonisers, many things came to India and
Shakespeare was one of them. And since then he has been the source of
inspiration for countless writers, scholars, artists and film producers in
India. Naseeruddin Shah once said in an interview:
“Every big story in Hindi films is inspired by Shakespeare in some way”.
It is believed that teachers liked Richardson were the first who created
a literary taste for Shakespearean drama in the minds of the Indian audience
and the students of Bangal at the beginning of the 19th century.
Richardson used to teach his students how to recite and act the scenes of
Shakespearean plays. In 1837, the first time some students from Bangal
performed The Merchant of Venice in the house of Governor. In 1853
students of Oriental Academy staged Othello. The same group of
students performed The Merchant of Venice in 1854 and Henry IV
in 1855.
In 1868, Oriental Theatrical Company came into existence in Mumbai.
After that, some Parsi companies took over the task to play Shakespeare’s
dramas in various parts of India. Actually, these companies or theatrical groups
paved the way for Shakespeare in Indian art and cinema. These
groups did a lot to popularise the bard in Indian society in the local
language. King Lear as Haar jeet in 1902, Twelfth Night as
Bhool Bhuliayan (1905) and Anthony and Cleopatra as Kali Nagin
are some of the translations by Parsi companies. But later translations like
Raja Lear in 1915 and Measure for Measure as Bagula Bhagat in
1923 are perhaps better translations than the earlier ones. Translation of
Shakespearean plays were first published in a magazine named ‘Shakespeare’
brought out by Narayan Parsad ‘Betab’ (1872–1945)
In the early twentieth century, Sohrab Modi enacted the role of Hamlet
in his movie called, Khoon Ka Khoon (1935). Naseem Bano played Ophelia, and
Shamshad Bai played the role of Gertrude. The Indian adaptation was written by
Mehdi Ahsan. In 1941, J. J. Madan followed Sohrab Modi and adapted The
Merchant of Venice for his Hindi film titled, Zalim Saudagar. The Indian
adaptation was written by Pandit Bhushan. Similarly in the latter half of the
twentieth century, the trend of adaptation flourished with the release of the
film
Angoor (1982), which was directed by Gulzar. Angoor based
on one of Shakespeare’s earliest plays The Comedy of Errors a
farcical comedy. It is the story of two pairs of identical twins and mistaken
identities; the two pairs of identical twins are separated at birth and their
lives go haywire when their paths cross in adulthood. The film stars Sanjeev
Kumar, Maushumi Chatterjee, Deven Verma and Deepti Naval among others. Like the
original play, the film is supremely hilarious.
Romeo and
Juliet unarguably
Shakespeare’s most popular play has been adapted million times by filmmakers
all over and Bollywood too isn’t far behind, the play has been adapted into
several movies like – Qayamat Se Qayamat Tak, Ek Duje Ke
Liye Ishaqzaade, and the recent Goliyon Ki Raasleela Ram
Leela. A recent movie Dil Bole Hadippa is a pure Shakespearean
comedy. It actually simplifies the original Shakespearean plot, and really just
takes from it the basic elements: girl pretends to be a boy, meets another boy,
and they eventually fall in love as in The Twelfth Night.
The art of cinematic adaptation in
Indian cinema has been redefined by the Shakespearean trilogy of Vishal
Bhardwaj. He won big accolades in filmmaking specifically for his Shakespearean
trilogy that consisted of three movies, Maqbool (2003) based on Macbath, Omkara
(2006) based on Othello, and Haider (2014) on Hamlet. Bhardwaj does not indulge
in rampant plagiarism, but on the contrary, in many of his interviews, he
acknowledged his admiration of Shakespearean drama. He says: 'Shakespeare is
the greatest storyteller ever. His stories have layers of spectacular human
drama. I think they can be adapted anywhere and in any language. I can live my
whole life on Shakespeare.'
In the words of T. S.
Eliot, “No poet, no artist of any art, has his complete meaning alone. His
significance, his appreciation is the appreciation of his relation to the dead
poets and artists” 'Classics are adapted because they have an evergreen
quality. Through adaptation, we are just casting them into another mould and
keeping them alive,' writer Saurabh Shukla is quoted as saying. Shakespeare captured human emotions like no
other and that is why he has captured the imaginations of people worldwide
through generations. Shakespearean Literature has definitely crossed the limits
of time and space and has been reigning in the literary world and cinema of
different countries and different languages for centuries.
No comments:
Post a Comment